SANS A PAWOL ADAN MIZIK NOU ENME (LYRICS MEANING)

SANS A PAWOL ADAN MIZIK NOU ENME (LYRICS MEANING)

    

  PAWÒL LYRICS MEANING

 

(proposed by Titay RÉZÉ) 

(Pascal JARVIS) 

        

                

Photo : Tibrin asi Bastè, Gwadloup (Titay RÉZÉ)

Sunset on Guadeloupe, Basse-Terre

Coucher de soleil sur Basse-Terre

Puesta de sol en Guadalupe, Basse-Terre

 

 

 

           Ô, splendides poètes,

             la lumière a jailli

          au détour de vos lèvres  

        et les choeurs de vos voix

         sont l'écume qui enivre.

               (l'auteur du blog: Titay RÉZÉ)

 

                        Titay RÉZÉ is Pascal JARVIS 

 

 

                         

 

 

                      ------------------------------------------

    

                

 

 

                          --------------------------------

      Bèl bonjou lafanmi! Ka sa yé!

                      Plézi an-nou zò vin vwè-nou!

Pokosyon: Magrédavwa blòg an-nou-lasa, sé montraj-lékòl ki bik a-y, é menmsiwvwè, andidan a-y, annòd annaks, pou pa dérèspèkté ponmoun, siwvwè zò poko majè, on pokosyon nou ké di-zòt pwan, sé mandé fanmi a-zòt, on lotorizasyon, avan zò vin asi blòg-la. Nou jou ka ba-zòt lidé, fè on lantou andidan blòg-la, èvè fanmi a-zòt (papa-zòt, oswa manman-zòt). Nou senten, sé yo osi ki té ké pé rivé a jwenn, bonbiten pou yo, é nou ni asé, é plis ankò, anlè blòg-la, pou yo pé sa ranmasé, tout kalté bèl tichanté chofékè, é plen jwa é longan, pou tout tisanblé é ti bwè-é-manjé,  zò ké pé fè, ansanm-ansanm, èvè tout fanmi-la.

                       Bienvenue sur notre blog!

             C'est un plaisir de recevoir votre visite!

Avertissement: Bien que le contenu de notre blog soit d'ordre pédagogique et tout à fait moral, si vous êtes mineur(e)(s), nous vous invitons vivement à obtenir l'autorisation préalable de vos parents pour y venir. Nous vous encourageons même à effectuer une visite du blog en leur compagnie. Nous sommes persuadé qu'ils pourraient bien y trouver leur compte et de quoi alimenter les moments passés en famille en refrains harmonieux et autres envolées mélodieuses.

 

Blòg-lasa ka sèvi pòté enfòmasyon, é bay dékatman, an Gwadloupéyen, Anglé, Pangnol èvè Fwansé, asi pawòl a chanté nou enmé, oben, chanté nou malad a yo.  Délè, sé chanté-la, ja rantré an fondonk a kilti an-nou. Yo la, andidan mémwa, a onpakèt moun an pèp-la. Dépawfwa, nou enni ka kenn on tipozisyon, an jan nou ka rivé chanté sé bon pawòl-la. Dòtlè osi, sé nou ki pé, pli fò moun, an jan nou konnèt chanté sé bon pawòl-la. Mé, ès sa toujou vlé di nou byen ka konprann sa nou ka chanté  la?

An jan a-y, blòg-lasa, anvi ba moun on favè, pou ay pli douvan, adan sa yo ka konprann, adan pawòl é valè, a on tèks, on mizik on moun mèlba. On mizik on moun konpozé.

Par le biais de ce blog, nous espérons contribuer à l'élargissement des horizons et aider à mettre en vibration de nouvelles cordes ajoutées à l'arc toujours croissant des savoirs et connaissances.

La lumière neuve jetée sur les paroles parfois encore hermétiques des auteurs que nous mettrons à contribution ranimera, nous en sommes persuadés, la soif d'ouverture à la culture de nos semblables d'où qu'ils soient, de quelques cieux qu'ils nous viennent. De quelques voix et lieux qu'ils projettent vers nous leur humanité. Leur singularité qui touche à l'universel. Leur "unique" où se reflète notre gemellité. Notre "moi" si bellement charrié en "eux".

Les commentaires seront, tour à tour, lus par vous en guadeloupéen, en anglais, en espagnol, ou en français. Les paroles offertes par ces auteurs nous toucheront qu'elles soient en réunionnais, en portugais ou en brésilien. Elles parleront à nos coeurs en martiniquais, en lingala peut-être; peut-être aussi en corse...

 

This blog will be about explaining in Guadeloupian and other languages the lyrics of songs we may like or adore. They may sometimes have become part and parcel of our cultural patrimony. We may sometimes sing them approximately or very precisely but not always understand their real meaning.

Aquí en este blogo, nuestro enfoque y intención son claros. Queremos tratar de aportar y acarrear a el que lo quiere la posibilidad de entender más precisamente las letras de canciones que han siempre sido suaves y cariñosas a su corazón. A veces esta persona canta una canción con profundo sentimiento y emoción sin poder realmente coger y captar el mensaje original y único que quiso transmitir el autor. Si fuera posible aclarar a algunos sobre algo u otro, esto hará contribuido a hacernos, el autor de este blogo, un poquito más feliz. E si acaso, este trabajo aquí podía dar un más grande gusto de tal tipo de música o idioma, entonces más que lo queríamos alcanzar hará sido hecho. Buen viaje a todos gracias a la luz del mejor de cada autor.

 

PÒTÉ ATANSYON: Maké ki adan blòg-lasa ka rèspèkté odouy bonmaké a maké gwadloupéyen. Référans a-y sé "Dictionnaire créole français" Servedit/Éditions Jasor. Tout mo-mèlba ké ay an filaj a maké-lasa é ké rété an boulayans a bway a lang Gwadloupéyen. Sa ki ké maké adan sé lézòt lang-la zò ké li la ké ka rèspékté bonmaké a chak lang-la. Toutlè nou ké vwè nou kité on fòt a maké adan sa nou ékri, nou ké toujou fè ansòt pou pé sa ay ranjé sa ki ni a ranjé. Sé grenn diri ka plen sak diri. Ou pa ka plen on papa zasyèt-manjé èvè onsèl tikyouyè-manjé. Travay-lasa sé on tipipich, on ti-dégrenné-kannèl, anchimen pou bay on larèl, pou dèmen an-nou pi bèl. Kontèl lèwvwè ou vwè nou ka bay lavwa adan on bèl chanté-nwèl... !

REMARQUE IMPORTANTE: L'orthographe du Guadeloupéen sur ce blog est conforme à l'orthographe du "Dictionnaire créole français" Servedit/Editions Jasor. Tout néologisme et nouveau lexème veillera au respect du génie de la langue guadeloupéenne tant du point de vue de ses logiques créatrices qu'au plan de ses résonnances idiomatiques. Les écrits dans les autres langues s'efforceront de coller au respect de leur orthographe. Toute coquille repérée sera corrigée dès que possible. Il n'y a pas grand chose qu'on réussisse en une seule fois. Ce travail est peut-être bien peu. Mais, s'il pouvait seulement ouvrir voie à des lendemains qui chantent... !

ZÒ TIN OSI, POU KRÉYÒL, KARÉSÒL (Nichtwèl a Misyé Janpyè CHAVILLE)

Kòsyè-la sé : http://www.karesol.org/Bak_Kreyol.html


Video Marcus Miller - Scoop - marcus, miller, fender, slap,
envoyé par djimix08. - Regardez la dernière sélection musicale.