SI LAS FLORES PUDIERAN HABLAR (Nelson Ned)
SI LAS FLORES PUDIERAN HABLAR
NELSON NED
Sa son'on tichanté onlo radyo-Gwadloup té ka bay toulongalé. Sé Nelson Ned ki fè'y. Nelson Ned sé on gran chantè douvan Létèwnèl nou ka mété adan chantè latino. Pétèt nou ka vwè'y son'on moun péyi Lamérik anba. Men, piplis, pito adan péyi pangnòl. Lafranchiz-vérité, pou ka an-nou la, konyéla, sé pétèt on biten ké fè kè an-nou soté : Nelson Ned sé moun Brézil. I fèt on koté non a'y sé Ubà, adan Minas Gerais, an péyi Brézil.
Chanté-la nou asi'y la la, non a'y sé « Si las flores pudieran hablar » kivédi « Siwvwè ou vwè flè té tini pouvwa palé ». Sé on chanté-lanmou. I ka ba'w iswa a on misyé ki malad a madanm ki pa ka santi lanmou pou'y. Kifèwvwè, misyé-lasa ka di'w tousa i fè pou pé sa rivé touché kyè a madanm-la, adan on lèspwa-malpapay, madanm-lasa té ké pé vin tonbé anlanmou ba'y.
Kadans 1 :
Misyé-la ka di ka fè nanni-nannan i té vlé palé ba madanm-la san i jen ka rivé
Aprésa? i ka di fondè a penn a'y i pa kapab séré an fonkyè a'y.
I ka fè'y sav osi toupakèt sé lèt-la (miles cartas) i maké ba'y ka détayé chikayman a kè a'y adan on doulè a lenbé koltaré menm (mi drama de amor) san i jen trapé pon ti répons (contestación).
Hace ya tiempo que quiero decirte
Y no sé
Una tristeza que en mi
Ya no puedo esconder
Ya te escribí en miles cartas
Mi drama de amor
Sin que llegara a mis manos una contestación
Vida
Hoy te envió estas flores
Que robe de un jardín
Esperando que así te recuerdes
Poco a poco de mí
Kadans 2 :
Misyé-la ka di konsa jòdi (hoy) i ka voyé flè i volé (robe) adan on jaden (de un jardín) èvè i tin lèspwa piti a piti (poco a poco) madanm-la ké chonjé'y (te recuerdes de mí)
Aprésa aprézan, misyé-la ka pété onsèl kri-soufrans. Lapenn i ka hélé dézèspwa a'y adan sans kivédi i ka mandé poukibiten flè pa té ké pé tini pouvwa palé pou di madanm-la ankijan i enmé'y fon é fò. I ka mandé men koman fè sé flè-la pa té ké vlé mandé (quisieran pedir) madanm-la fè ansòt pou rivé enmé-li, li misyé (me llegues a amar). Sé on papa koko-kri , on hélé-anmwé ka monté chiré lè.
Y si las flores pudieran hablar
Y decir que te quiero
Y si las rosas quisieran pedir
Que me llegues a amar
Onlè osi, misyé-la ka mandé pou flè té ké pé rakonté madanm-la jan i vin anmé'y é, si sa té posib, pou madanm-la té ké réponn, é ba'y kè a'y (dando el corazón). I ka mandé kimoun ka anpéché on mirak fèt (quita que suceda un milagro). I ka mandé pou lèwvè madanm té'é vin a sav (al saber que) i ay volé près (casi) tout on pyès pyé-wòz (un rosal) antyè, pétèt (talvez) alòs onsèlkou lakonsa (de repente) madanm-la té ké tonbé malad a'y (te enamores de mí).
Sé an menm jan-la i ka kontinyé jous an bout a chanté-la. I ka kriyé madanm-la "vida" konsidiré madanm-la sété tout vi a'y.
Y si las flores pudieran contarte
Que estoy de ti enamorado
Se que acaso me responderías
Dando el corazón
Quien quita que suceda un milagro
Y al saber que robe
Casi un rosal para ti
Puede ser que tal vez de repente
Te enamores de mí
Vida
Hoy te envió estas flores
Que robe de un jardín
Esperando que así te recuerdes
Poco a poco de mí
Y si las flores pudieran hablar
Y decir que te quiero
Y si las rosas quisieran pedir
Que me llegues a amar
Y si las flores pudieran contarte
Que estoy de ti enamorado
Se que acaso me responderías
Dando el corazón
Quien quita que suceda un milagro
Y al saber que robe
Casi un rosal para ti
Puede ser que tal vez de repente
Te enamores de mí
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 32 autres membres