SANS A PAWOL ADAN MIZIK NOU ENME (LYRICS MEANING)

SANS A PAWOL ADAN MIZIK NOU ENME (LYRICS MEANING)

TELL IT LIKE IT IS (Aaron Neville)

Tell It Like It Is

~ Aaron Neville

 

 

If you want something to play with
Go and find yourself a toy
My time is too expensive
And, anyway, you're not a little boy

But if you, baby, if you're serious
Don't play with my heart
It makes me furious
But if you want me, if you want me to love you
Baby I will, boy you know that I will

Tell it like it is
Don't be ashamed to let your conscience be your guide
I know deep down inside me
I believe you love me, so forget your foolish pride


Life is just too short to have sorrow
You can be here today and gone tomorrow
Get what you want, baby
Go on and live, go on and live

Tell it like it is
If you want to play boy
Go and find yourself a toy, hm-hm-hm,

My time is too expensive, baby

And I'm not your little boy

 

Tell it like it is
don't be ashamed to let your conscience be your guide
I still love you

 

Gwadloupéyen:

 

Divès tèm ki adan chanté-lasa, sé:

-       soufrans, kè-a-jonmon, do-é-zépòl, pòté-é-trenné (kadans 2).

Ou tin osi:

-       plenn, boufisman, gwokòlè (lin 3 kadans 2), bout-a-jaden-a-Jak, dlo-pasé-farin (kadans 1)

Pasi ondòt bò, ou ka touvé tou (osi):

-       mandé-chanjman, pa wont (réponn-la), mandé-rèspé èvè konsidérasyon (kadans 1, lin 2).

Men, ou ka vwè dòt biten kontèl :

-       lanmou, pasyans é lèspwa (kadans 2, lin 4 é 5), (réponn 3 dènyé lin)

Ou pé pa pa vwè tin osi :

-        konsyans a jan tan kout, nou sé pousyè si latè (kadans 3, lin 1 épi 2),

-       mandé vin enb, mandé enbité (réponn 1, lin 1 èvè 2)

 

 

Fwansé:

 

Cette chanson aborde des thèmes divers:

-       La souffrance, la maltraitance amoureuse (couplet 2).

On y trouve également:

-       La complainte, l'exaspération, la colère (ligne 3 couplet 2), le dépassement des limites (couplet 1)

D'autre part, il y est abordé:

-       La demande d'un changement, le dépassement de la honte (le refrain), une demande de respect et de considération (couplet 1, ligne 2).

Mais, il est aussi question de/d':

-       amour, patience et espoir (couplet 2, lignes 4 é 5), (refrain 3 dernière ligne)

De plus, on ne saurait oublier :

-       la conscience du temps qui passe, du côté éphémère de la vie (couplet 3, lignes 1 et 2),

-       une demande d'humilité (refrain 1, lignes 1 et 2)

 

Anglé:

 

Various themes are covered in this song such as:

-       suffering, ill-treatment or conjugal abuse  (verse 2).

You can also find things about:

-       lament and moaning, exasperation, fury (line 3 verse 2), giving limits to people, (verse 1)

In addition to this, there is:

-       a call for change, encouragement not to be ashamed (chorus), demanding respect and esteem (verse 1, line 2).

Also, it is dealt with :

-       love, patience and hope (verse 2, lines 4 é 5), (chorus 3 last line)

You can't overlook :

-       the conscience that time is passing by, our fragility and that we are mere mortals (verse 3, lines 1 and 2),

      - a call for humility (chorus 1, lines 1 and 2)

 

 

 

     

Bèl tichanté-lasa, "Tell it like it is" silon sa nou sav, sé Aaron Neville ki konpozé'y. Aaron Neville sé on nèg-mériken. Zò ké pé touvé foto a'y fasil asi entèwnèt.

Sèlbiten, siwvwè ou vwè, zò trapé chans, tann é kouté, an jan Bettye Swann chanté son-lasa…! Sa bèl toubòlman! Mi bèl biten menm! Ou té'é jen di, kè a fi-la ka raché, lèwvwè i ka chanté timizik-lasa. Vèwsyon a'y, tini onpapa bèl dòz filing adan. A pa pon tipipich dégrenné-kannèl a vwa, ki la on! An-an ! Awa menm ! Vwa osèryé, menm! Ou té'é jen di, sé pwòp vi an-nou, ki sizé la ka kouté mizik-la, Bettye Swann ka enni détayé. Sa ka enni démonté'w, si ou tin kòf pou vibrasyon, andidan kò a'w pou sa. Kò a'w ka enni vin, on enstriman mizik, anba déchaj-lémosyon a vwa a Madanm-lasa. Ou enni kontèl, on bwafouyé a on ka, boularyen antrans a léwòz, ka chouboulé, anba kèk kalòt, a kadans-kalagya.

Mi ! Adan on siskatdé! Adan on batzyé! Adan tan a on tap si ka!  Mi, an ka ba, sa ki pa ni chans palé, oswa konprann Anglé, dékatman a tichanté-lasa.

Moun-la ki ka voyé vokal-la monté, ka mandé moun-la i enmé la, pwan swen a'y. I ka mandé'y pa soukwé'y. Pa bouskilé'y. Pa vougaré'y. Pa enni vaporé'y toulè. Pa lapidé tikè a'y. Konkidiré i té ka di "pa fè-mwen lapenn, an ké mò.

Kadans 1 (yonn) :

- Chantè-la ka di konsa, i pa on tijouwé (something to play with/a toy) an men a moun-la i enmé-la. Sa pé, swa on nonm (si sé on fanm ka chanté), oswa, on fanm (siyanka sé on nonm ki ka chanté).

- Moun-a-istwa a chanté-la, ka di konsa, tan a'y chè. Èvè, i ka di chéridoudou a'y, chéridoudou-la pa on timoun ankò. Koko ka di graj a'y, las fè'y soufè konsa. Menmsiwvwè toutmoun sav byen « lang é dan ka faché » èvè « mayé ni dan », sé biten ki pé ranjé osi.

Kadans 2 (dé) :

I ka di'y konsa, siwvwè lanmou a'y vré, osèryé pouvré, apoulòsdonk, pa jwé é kyè a'y. I ka di'y osi, siwvwè i kontinyé, i pé rivé a fè grokòlè. I pé rivé, a lévé mové (furious).

Men, pasi ondòt bò, i ka di'y kanmenmsa, si sé lanmou a'y, doudou-lanmou a'y vlé, pa ni pon pwoblèm. É i ka éséyé fè'y konprann, li tichèw a'y, ja savé on biten byen. I sav byen i anmé'y fòfòfò.

 

« RÉPONN » (chorus) a chanté-la (« KÈ »-la, si zò vé) ka di'w konsa :

« Palé ban-mwen franchman (tell it like it is)

Pa wont kité, é konsyans a'w, gidé'w

An savé, an fenfon kè a'w, ou enmé-mwen

An senten ou enman'an fò. Alòs, fin èvè vyé fyèwté a'w-lasa"

 

Anfinaldèkont, chanté-la, sé on mandé fè-lapé. On mandé lòt moun-la grandi. Vin pi mati. Pi gyòk-an-kè. Vin, pi kè dous-é-solid. Dous, bon jan-la. A pa mòl, on mannyè twèl-a-pyé, nonpli. Sa senp é klè, i ka mandé, pou dan arèsté mòdé lang two fò. Pou graj pa griji koko. Adan on tèwm pi senp, pou mayé tiré dan-mété a'y, osi délè.

 

 

 

 


03/03/2010
4 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 32 autres membres